He acted like a dog-in-the-manger about the project.
Він поводився як «собака на сіні» щодо проєкту.
The manager was accused of dog-in-the-manger tactics.
Менеджера звинуватили у тактиці «собаки на сіні».
She played a dog-in-the-manger role during the negotiations.
Вона грала роль «собаки на сіні» під час переговорів.
The dog-in-the-manger attitude blocked all progress.
Поведінка «собаки на сіні» заблокувала весь прогрес.
He showed a dog-in-the-manger spirit over the inheritance.
Він проявив характер «собаки на сіні» через спадок.
The critics described him as a dog-in-the-manger politician.
Критики описали його як політика «собаки на сіні».
She refused to help but criticised others – a real dog-in-the-manger.
Вона відмовилася допомагати, але критикувала інших – справжня «собака на сіні».
His dog-in-the-manger behaviour angered the team.
Його поведінка «собаки на сіні» розлютила команду.
The novel portrayed a dog-in-the-manger landlord.
Роман показав домовласника «собаку на сіні».
They accused the union of dog-in-the-manger policies.
Вони звинуватили профспілку у політиці «собаки на сіні».